第一章 鯊魚肚里的秘密
第一章 鯊魚肚里的秘密
1864年7月26日,在北愛爾蘭和蘇格蘭之間的北海峽海面,有艘豪華游輪正在狂風(fēng)怒號(hào)中行進(jìn)。游輪上掛著兩面旗,船尾的桅桿上掛著一面英國國旗,大桅桿上掛著一面小藍(lán)旗,小藍(lán)旗上有“E·G”兩個(gè)字母,“E·G”是“Edward·Glenarvan”的縮寫,也是愛德華·格萊拉弗的名字。
小藍(lán)旗上的名字下面,有個(gè)標(biāo)記,標(biāo)記代表著愛德華·格萊拉弗的公爵身份。在英國貴族中,爵士身份屬于蘇格蘭十二元老之一。
愛德華·格萊拉弗爵士是皇家泰晤士游船的一名會(huì)員,皇家泰晤士游船協(xié)會(huì)在英國非常有名,影響力很大,這艘游船就是他的私人船只,以“鄧肯號(hào)”命名。在這艘豪華游船上,不僅有格萊拉弗爵士,還有他年輕美貌的妻子海倫夫人,以及他的表兄麥克那布斯少校。
“鄧肯號(hào)”游船是艘剛造好沒多久的新船,如今正駛向格拉斯哥。這艘游輪遠(yuǎn)行前,曾在克萊德河試航,結(jié)果非常順利。此時(shí),在船行駛到已經(jīng)能看到阿藍(lán)島的時(shí)候,瞭望臺(tái)上一名正觀望的水手突然報(bào)告說:“有條大魚撲了過來,撲進(jìn)船尾的浪槽里了?!?/p>
船長約翰·麥蓋爾大驚,立刻派人告訴了格萊拉弗爵士。爵士很快帶著少校走了過來,在通往船尾樓頂?shù)穆飞?,爵士問船長撲進(jìn)浪槽里的是什么魚。
“應(yīng)該是條鯊魚,一條很大的鯊魚!”船長說。
“哦?這一帶還有鯊魚?”爵士覺得有些奇怪。
“有,這一帶有種叫‘天秤魚’的鯊魚,因?yàn)轭^部像天秤而得名。這種鯊魚可以在任何溫度的海洋里生活。如果我沒有看錯(cuò),應(yīng)該就是它了。如果您允許,想必夫人也喜歡看我們釣這種鯊魚,到時(shí)候就能知道它長的是個(gè)什么樣子了。”
船長說完,見自己的話吊起了大家的胃口,接著又說:“這是一種可怕的鯊魚,繁殖能力很強(qiáng),而且很兇殘。對于這種鯊魚,我們要為民除害,抓住一切機(jī)會(huì)除掉它。如果您愿意看捕鯊魚,這絕對是個(gè)難得的機(jī)會(huì)?!?/p>
“好吧!我等著這激動(dòng)人心的時(shí)刻!”
爵士說完便命人接來了興沖沖的夫人海倫。登上了尾樓的海倫夫人興致極高,想要觀賞這百年不遇的驚心場面。
海面和藍(lán)天如同水洗般清朗,大家很清楚地看到了在海里悠閑暢游的鯊魚,看著它一會(huì)兒沉入海底,一會(huì)兒又飛身躍起,行動(dòng)非常敏捷矯健,令人贊不絕口。
捕捉鯊魚的工作開始了,麥蓋爾船長讓幾名水手將一條末端系著大鉤,鉤上穿著一塊肥厚臘肉的粗繩子從右舷欄上扔了下去。那塊誘人的香餌即使在離鯊魚45米之外的地方,也依然被它聞到了,它快速地逼近游船。
這條大鯊魚有著圓鼓鼓的眼睛,前行時(shí)瞪得更大了,眼神里全是對食物的渴望。它用那灰黑色的雙鰭拍打著波浪,靠不停擺動(dòng)的尾巴保持身體的平衡,并沿直線向前躥去。在張開嘴巴時(shí),大家很明顯地看到了它的四排白色的牙齒,也看到它的頭像“秤”一樣寬。
麥蓋爾船長說得沒錯(cuò),它就是美國人所說的“天秤魚”,在法國的普羅旺斯,它也被稱之為“猶太魚”,這種鯊魚是所有鯊魚中最貪吃的一種。
“鄧肯號(hào)”游輪上的每個(gè)人都盯著鯊魚,看得有些出神。很快,他們發(fā)現(xiàn)它游到了香餌面前,為了便于吞食那塊臘肉,它是打了個(gè)滾撲上去吞食的。瞬間,那塊臘肉便進(jìn)了它的嘴巴,當(dāng)然同時(shí),它也在纜索的猛烈搖動(dòng)中上了鉤。
見鯊魚上鉤,水手們急忙轉(zhuǎn)動(dòng)轆轤,大鯊魚被吊了起來。
見自己被吊出水面,大鯊魚開始拼命掙扎。但此時(shí)的掙扎已經(jīng)沒有任何用處了,因?yàn)樽杂薪?jīng)驗(yàn)豐富的水手們將它制服。他們只需用一根末端打著活結(jié)的繩子,套住它的尾巴就能讓它聽話。
果然,鯊魚很快從舷欄上被拉到了船上,并重重地摔在了甲板上。接著,一名水手悄悄地靠近它,舉起一把利斧,狠狠地朝它的尾巴砍去。
失去尾巴的大鯊魚沒什么可怕的了。不過,即使這樣,水手們依然對它充滿了好奇。
沒錯(cuò),他們像其他船上的水手一樣,都想殺掉鯊魚,看它肚子里有些什么。當(dāng)然,除了想知道它吃了什么外,還想知道它肚子里有沒有什么稀奇之物。而這種好奇心,鯊魚大多都會(huì)滿足他們的,水手們絕不會(huì)毫無收獲。
不過,在充滿腥臭的鯊魚腹內(nèi)搜尋,海倫夫人沒什么興趣看,于是便回到了自己的艙里。
此時(shí),再仔細(xì)看那條奄奄一息的鯊魚,發(fā)現(xiàn)它有3米多長,600多斤重。這樣的龐然大物對水手們來說并不奇怪。不過,雖然這種“天秤魚”不是鯊魚中最大的,但卻是最兇猛的。
很快,大鯊魚的肚子就被水手們剖開了。不過很可惜,在它的肚子里,水手們沒有發(fā)現(xiàn)任何食物,只發(fā)現(xiàn)了它剛剛吞食的那只魚鉤??磥?,可憐的它很久沒有吃東西了。就在大家?guī)е?,?zhǔn)備將它的殘骸扔下海時(shí),突然被一個(gè)看上去很粗糙的東西吸引住了,那東西隱藏在鯊魚的腹部器官里。
“看,那是什么?”一個(gè)水手叫了起來。
“好像是塊石頭!這家伙吞石頭是為了平衡身體!”另一個(gè)水手說。
“算了吧,怎么能是石頭呢?明明就是連環(huán)彈嘛。連環(huán)彈被打進(jìn)了這個(gè)家伙的肚子,沒等它消化,又被我們捉住了?!庇忠粋€(gè)水手說。
“別亂說,這明明就是個(gè)酒瓶。你們就沒發(fā)現(xiàn)它是個(gè)酒鬼嗎?為了喝酒,把酒瓶都吞下去了?!贝蟾睖贰ぐ鐾≌f。
“哦!難道這鯊魚的肚子里真有只瓶子?”爵士驚奇地大叫。
“嘿,還真是個(gè)瓶子!”艾撒汀說完,仔細(xì)地看了看又說,“不過,有一點(diǎn)能確定,這瓶子不是從酒窖里拿出來的?!?/p>
“哦,這樣的話,艾撒汀,把瓶子拿出來吧,通常從海里撿到的瓶子,里面都會(huì)有一些珍貴的文件。”爵士說。
“你真相信有這種事?”少校問。
“這種可能性不是沒有!”
“不!我不認(rèn)同你的可能性,我覺得很可能是這個(gè)瓶子里藏著不為人知的秘密!”少校嚴(yán)肅地說。
“我們很快就能知道結(jié)果了。艾撒汀,看看瓶子里有什么。”格萊拉弗爵士說。
“好的!”大副說完,費(fèi)了不少勁才從鯊魚腹部取出看不清樣子的瓶子。
“太好了!讓人把它洗干凈,拿到尾樓來?!?/p>
格萊拉弗爵士說完,便和大家一起去了尾樓。
不一會(huì)兒,艾撒汀便將那個(gè)洗干凈的瓶子拿到了尾樓的方廳里,放在由爵士、少校和船長圍坐的桌子上。女人的好奇心絲毫不比男人少,海倫夫人也跟了過來。
其實(shí),在海上,人們的好奇心會(huì)更大,很多小事都可能被放大。所以,就那么一只瓶子,大家全都圍了過去,一聲不響,一眼不眨地看著。
這個(gè)瓶子里到底有什么秘密?是有船只出事了?抑或只是一位航行者無聊,寫了個(gè)便箋放在了瓶子里,并丟進(jìn)海里?
為了看個(gè)究竟,爵士拿起瓶子研究起來。他認(rèn)真和小心的樣子,如同英國警方在偵破一件重要的案子。
當(dāng)然,爵士這么做并沒有錯(cuò),因?yàn)楸砻婵磥頉]什么意義的事,很可能背后隱藏著重大的案情。
爵士在檢查瓶子里面之前,首先檢查了瓶子的外部。他發(fā)現(xiàn)這是一只細(xì)頸瓶,瓶口被一節(jié)生了銹的鐵絲纏著。此瓶的瓶身很厚,很結(jié)實(shí),即使用很大的壓力都不會(huì)讓它破裂。
爵士很快就看出它是法國香檳省獨(dú)有的一種瓶子。在那里,很多賣酒的商人都會(huì)用這種瓶子去敲椅子的把手,通常情況下,椅子把手都被敲斷了,但瓶子卻一點(diǎn)破損都沒有。
這只瓶子不知經(jīng)過了多長時(shí)間的漂泊,也不知經(jīng)過了多少次撞擊,總之,它仍然非常完好地存在著,可見它是多么結(jié)實(shí)了。
“看來,它是克里弗酒廠的瓶子?!鄙傩?隙ǖ卣f。
對于香檳他是內(nèi)行,所以沒人質(zhì)疑他的話。
“親愛的少校,如果我們只是知道瓶子是哪家酒廠出來的,卻不知道它是從什么地方來的,又有什么意義呢?”海倫夫人說。
“不用著急,我親愛的海倫,我們現(xiàn)在可以知道它來自很遙遠(yuǎn)的地方?!本羰空f完,指著瓶子說,“看到?jīng)]有?這個(gè)瓶子的外面黏著很多凝固的礦石,由此說明,它是經(jīng)過海水長時(shí)間的浸漬形成的。由此可以看出,瓶子在進(jìn)入鯊魚的肚子之前,它已經(jīng)在大海里漂流了很長時(shí)間了。”
“我認(rèn)同你的看法。瓶子外面聚集了這么厚的雜質(zhì),沒有長時(shí)間的浸淫是做不到的?!鄙傩羰空f。
“那這瓶子到底是從什么地方來的呢?”海倫夫人好奇地問。
“不要著急!我親愛的海倫,想要弄清這個(gè)瓶子的來歷,需要一些耐心。我想,除非我的推測是錯(cuò)的,不然的話,我們的疑問,這瓶子就能給我們回答?!?/p>
格萊拉弗爵士說著話,便去刮瓶口那層堅(jiān)硬的雜質(zhì),刮了一會(huì)兒后,瓶塞露了出來。不過瓶塞因?yàn)槭艿胶K那治g,已經(jīng)有些破損了。
“很可能里面的東西也損壞了,多可怕!如果是重要的文件可就糟了。”爵士說。
“嗯,很可能是!”少校附和道。
“不過據(jù)我推測,由于瓶口塞得不緊,所以才會(huì)一直漂著,沒有沉下去。最后又被鯊魚吞進(jìn)了肚里,然后帶到了我們‘鄧肯號(hào)’上?!本羰坑终f。
“沒錯(cuò)!不過,如果我們是在大海里撈起來的,就可以推斷出撈獲地的經(jīng)緯度。這樣的話,我們就只需研究氣流和海流方向,就能知道它漂了多少路程了?,F(xiàn)在從鯊魚嘴里發(fā)現(xiàn)它,是無法用這種方法推斷的?!奔s翰·麥蓋爾說。
“看看再說!”爵士說著,十分小心地拔開了瓶塞。頓時(shí),一股咸腥味充滿了整個(gè)尾樓。
“里面有什么?”海倫夫人緊張又焦急。
“看來我的猜測沒錯(cuò),像是幾張紙條!”爵士說。
“啊?有紙條!有紙條?。 焙惙蛉思?dòng)地大叫起來。
“不過,也許因?yàn)槌睔馇秩氲脑?,紙條已經(jīng)牢牢地粘在瓶子上了,想要拿出來并不容易?!本羰空f。
“要不把瓶子打破?”少校說。
“不!我不想把瓶子打破!”爵士搖頭道。
“那倒也是,我也希望不要打破!”少校轉(zhuǎn)而說。
“當(dāng)然最好不要把瓶子打破了。不過瓶子里的東西顯然比瓶子更重要,所以只好犧牲掉瓶子了。”海倫夫人說。
“要不只把瓶頸敲掉好了!”船長突然說。
“好吧!那就這樣吧!我親愛的愛德華!”海倫夫人叫道。
其實(shí),除了這個(gè)方法,也沒什么其他辦法了。所以格萊拉弗爵士雖然心有不舍,但也不得不把他認(rèn)為珍貴的瓶子的頸部敲掉了。不過,瓶子外面的一層雜質(zhì)就像花崗巖一樣堅(jiān)硬,必須用鐵錘去砸才行。
很快,瓶頸就被砸破了,碎片落在了桌子上。他們從打破的瓶頸處,看到里面有幾塊黏在一起的紙。爵士小心翼翼地將那些黏在一起的紙拿了出來,然后慢慢揭開,一點(diǎn)點(diǎn)地?cái)傇谧雷由稀?/p>
此時(shí),海倫夫人、少校和船長都擠了過來。
這些紙片,由于被海水侵蝕過,根本無法看清全部內(nèi)容,只能看到一些模糊不清的文字。爵士在仔細(xì)地觀察了幾分鐘后,拿起紙片,翻來覆去地看,不僅看正面,還看反面,甚至還對著太陽光照著看。
最后,總算把紙片上保留的那些印跡組成了完整的句子。他對旁邊充滿了期待,已經(jīng)等得有些不耐煩的人說:“從沒有侵蝕掉的文字初步來看,這里有用三種文字組成的三個(gè)不同內(nèi)容的紙條。不過,也很可能是同一內(nèi)容,只是用英文、法文、德文表達(dá)出來而已。”
“從幾個(gè)能看清的字上,怎么也能知道紙條表達(dá)的意思吧!”海倫夫人說。
“哦,不,很難說,我親愛的海倫,這些紙條上的字很不清楚?!本羰空f。
“那可不可以把寫有三種不同文字的紙條結(jié)合起來看呢?”少校問。
“應(yīng)該可以,因?yàn)槿龔埐煌奈淖?,不一定每張上都是同一行被侵蝕,所以從這三張紙條中,也許能夠湊出完整的意思?!贝L說。
“嗯!我正準(zhǔn)備這么做。不過,我們要一步步地來,先來看英文能看清的紙條吧!”爵士說。
62 Bir gow
sink stra
aland
skipp Gr
that monit oflong
and ssistance
lost
“這些好像看不出有什么完整的意思。”少校有些失望。
“即使看不明白完整的意思,但每個(gè)單詞的意思還是能知道的?!贝L說。
“對!這當(dāng)然是確定的,比如‘sink’是沉沒的意思;‘a(chǎn)land’是著陸的意思;‘that’則是‘此’的意思;‘a(chǎn)nd’是‘及’;‘lost’是必死的意思。這些單詞都是很完整的。還有這個(gè)‘skipp’顯然它應(yīng)該是‘skipper’,船長的意思;而還有好像是說一位名叫Gr……什么‘格’的人,應(yīng)該是指一位船長的名字,大約是說船長駕駛的船只遇到了海難。”
“是的,還有這個(gè)‘monit’和‘ssistance’,兩個(gè)字的意思也很清楚,一個(gè)是‘文件’,另一個(gè)是‘救援’?!丙溕w爾船長說。
“這么說,好像能知道一些意思了。”海倫夫人說。
“可惜呀,還是有些重要的詞沒有了,比如發(fā)生海難的船叫什么名字,在什么地方發(fā)生的海難等等,沒有這些,我們想幫他們也沒辦法呀?!鄙傩Uf。
“我們總會(huì)想辦法知道這些的。”爵士并不灰心。
“嗯!是的,我也相信。”少校非常容易被別人的思路帶走,但隨即又補(bǔ)充了一句,“可要怎么才能知道呢?”
“三張紙條互為補(bǔ)充就知道了?!本羰空f。
“好吧!那我們繼續(xù)看!”海倫夫人又急了,催促道。
他們開始研究第二張紙條。這第二張紙條損壞得更厲害了,他們只看到幾個(gè)不相連的單詞。
7juni Glas
Zwei atrosen
graus
bringt ihnen
“看來這是德文?!贝L只看了一眼便說。
“你懂德文的吧,麥蓋爾?”爵士問船長。
“是的,爵士,我懂?!?/p>
“那就給我們說說這幾個(gè)單詞的意思吧!”爵士說。
船長仔細(xì)看了看那幾個(gè)單詞,然后慢慢地說:“7juni是指日期,6月7日的意思。要是我們再把英文紙條上的‘62’聯(lián)系起來,那就是指1862年6月7日?!?/p>
“很好!繼續(xù)!”海倫激動(dòng)地叫道。
“在這日期的同一行,有‘Glas’這個(gè)單詞,如果把英文紙條上的‘gow’與它聯(lián)系起來,應(yīng)該是指‘Glasgow’,也就是格拉斯哥的意思??磥?,是說失事的船屬于格拉斯哥港?!?/p>
“嗯,我也覺得是這樣?!鄙傩:屯R粯樱胶偷?。
“這張紙條的第二行缺失,但第三行卻有兩個(gè)重要的單詞,‘zwei’是‘兩個(gè)’的意思;而‘a(chǎn)trosen’則很可能是‘matrosen’,這個(gè)單詞是指‘水手’?!?/p>
“這么說,這句話的意思就是說那條船上有個(gè)船長和兩名水手落難了?”海倫搶著問道。
“非常有可能!”爵士回答。
“不過,爵士,我要坦白地告訴您,下面那個(gè)‘graus’是什么意思我不清楚。不過也許在和下一張紙條聯(lián)系起來時(shí),我們就能知道它的意思了。對于最后兩個(gè)單詞,‘bringt’和‘ihnen’,是請求、乞求的意思。這樣如果我們再把第一張寫有英文字的紙條聯(lián)系起來,就很明白,是說請求救援的意思?!贝L說。
“是的!沒錯(cuò),請求救援!”爵士嘆了口氣,接著說,“可那幾個(gè)不幸的落難者又是在什么地方出事的呢?到目前為止,我們還是看不出來。出事地點(diǎn)非常重要,可我們沒有一點(diǎn)線索。”
“希望寫著法文的紙條能給我們提供幫助。”海倫夫人說。
“那我們現(xiàn)在看法文吧,我們都懂法文,應(yīng)該更容易理解。”爵士說。
在第三張紙條上,他們看到了用法文寫的以下文字:
troi ats tannia
gonie austral
abor
contin pr cruel indi
jete ongit
et37°11' 37°11' lat
“?。∵@里能看到數(shù)字!天??!快看!大家快看??!”海倫夫人高興地叫著。
“我們最好按順序來研究。我們先看第一行,從這一行殘缺的幾個(gè)單詞中,我們能看出,頭幾個(gè)字是說‘三桅船’,現(xiàn)在將第一張紙條和這個(gè)單詞聯(lián)系起來,船名也就完整了,應(yīng)該是叫‘大不列顛’;第二行后面的兩個(gè)單詞‘gonie’和‘a(chǎn)ustral’,其實(shí)就‘a(chǎn)ustral’有明確的意思,我們知道,是說‘南半球’?!本羰空f。
“有了這個(gè)單詞,就能看出大概方位了。應(yīng)該是說船在南半球失事?!丙溕w爾船長說。
“很明顯是這樣!”少校說。
“我們再繼續(xù)看下去,‘a(chǎn)bor’應(yīng)該是指‘a(chǎn)border’,也就是‘到達(dá)’的意思。那么是不是說,這幾個(gè)不幸的落難人到了某個(gè)地方?而‘contin’是不是指‘continent’,也就是大陸的意思呢?可這個(gè)‘cruel!’……是不是指德文中的‘graus……grausam’?這個(gè)單詞是‘殘暴’的意思。”
爵士說完停了一下,繼續(xù)說:“我們繼續(xù)往下看吧!”
爵士對這些不很完整,但卻能隱隱吐露出意思的紙條越來越有興趣了,興致盎然地說:“‘indi’是不是‘inde’?也就是‘印度’的意思呢?是不是說遇難者被海浪卷到了印度?還有這個(gè)‘ongit’,應(yīng)該是‘Longitude’,也就是經(jīng)度的意思,但后面的數(shù)字看不清楚了,接著下面又出現(xiàn)了個(gè)數(shù)字,想必這個(gè)數(shù)字是指緯度。也就是說,他們的落難地在緯度37度11分的地方!這下好了,我們有了位置了?!?/p>
“可只有緯度數(shù),沒有經(jīng)度數(shù)呀!”少校說。
“親愛的少校,我們不能要求得那么完美了,現(xiàn)在有了準(zhǔn)確的緯度,已經(jīng)很不錯(cuò)了。從這三張紙條中我們能看出,這張法文紙條是最完整的一個(gè),而這三張紙條中的單詞意思,又能彼此聯(lián)系,而且三張紙條的單詞所占的行列也一樣多,由此我們可以得出這樣的結(jié)論,這是三張內(nèi)容一樣的文字。我們現(xiàn)在可以把這三張中的完整單詞列出來,然后研究出最接近正確的意思?!本羰空f。
“那我們最終用什么文字來翻譯呢?是法文、英文還是德文?”少校問。
“我看我們還是用法文吧,法文我們幾個(gè)人都懂?!本羰空f。
“您說得很對!爵士!”船長說。
“那么,我們現(xiàn)在可以把這三張紙條中的文字拼湊出來,空白處還讓它保留空白,有疑問的我們也可以標(biāo)出來,然后一起研究、判斷!”
爵士說著,拿起了一支筆,在上面寫了起來,過了一會(huì)兒,他將這張紙拿給大家看,大家看到上面寫著:
7juin 1862 trois-mats Britannia Glasgow
1862年6月7日 三桅船“大不列顛號(hào)” 格拉斯哥
sombre gonie austral
沉沒 哥尼亞 南半球
àterre deux matelots
上陸 兩名水手
capitaine Gr abor
船長 格 到達(dá)
contin pr cruel indi
大陸 被俘于 野蠻的 印第
jeté ce document de longitude
拋 此 文件 經(jīng)度
Et37°11' de latitude portez-leur secours
37度11分 緯度 乞求 援救
perdu
必死
在他們認(rèn)真看的時(shí)候,有水手過來報(bào)告說“鄧肯號(hào)”已經(jīng)進(jìn)入克萊德灣,要船長發(fā)命令。
“現(xiàn)在怎么辦,爵士?”麥蓋爾船長問格萊拉弗爵士。
爵士想了想說:“這樣吧!我們先到丹巴頓,送海倫夫人回麥凱莫府后,我去倫敦,將這件事匯報(bào)給海軍部。”
船長就此下了命令。
“朋友們,現(xiàn)在我們繼續(xù)研究。從這些凌亂的文字中,我們找到了大船失事的一些線索。這些失事的船只中有幾名落難者,他們是否能夠獲救,就看我們的判斷是否準(zhǔn)確了。所以我們必須盡全力來做這件事,解開這個(gè)謎底?!本羰空f。
“是的!親愛的,我們一定要這么做。”海倫夫人說。
“我覺得我們現(xiàn)在有必要先把這些紙條上的內(nèi)容分幾部分來處理,首先就是我們已知的部分,接著是我們能猜出的部分,最后當(dāng)然是無法知道的部分了。那么,我們現(xiàn)在知道了什么呢?我們知道在1862年6月7日,有艘來自格拉斯哥港的三桅船——‘大不列顛號(hào)’失事了,最后兩名水手和一名船長落難在緯度37度11分的地方,現(xiàn)在請求救援?!本羰空f。
“對,是這樣的!”少校說。
“那么我們能猜到的是什么呢?我覺得應(yīng)該是船只的失事地點(diǎn)在南半球海面。當(dāng)然,我們有必要對‘gonie’這個(gè)單詞多加注意。因?yàn)槲覀儫o法判斷這個(gè)單詞是指一個(gè)地名,還是只是一個(gè)地名的一部分?!?/p>
“這個(gè)單詞會(huì)不會(huì)是‘patagonie’?也就是巴塔哥尼亞的意思?”海倫夫人問。
“可能是吧!不過,巴塔哥尼亞在不在南緯37度線上呢?”少校問。
“這個(gè)不難知道!”船長一邊說,一邊打開了地圖。
“確實(shí)是這樣!巴塔哥尼亞穿過了南緯37度線。也就是說,南緯37度線先是橫截了阿羅加尼亞,然后又沿著巴塔哥尼亞北部穿過了草原,最后進(jìn)入大西洋?!?/p>
船長一說完,爵士接著說:“我們現(xiàn)在繼續(xù)推測下去,‘a(chǎn)bor’很可能是‘a(chǎn)border’,也就是到達(dá)的意思。那么,兩名水手和這位船長是到達(dá)了什么地方呢?‘contin’,有可能是‘continent’,也就是大陸的意思。我們要注意,是‘大陸’,不是海島。那么,他們到了大陸后又怎么樣了呢?有個(gè)只有兩個(gè)字母的‘pr’說出了他們的命運(yùn)。這個(gè)單詞很可能是‘pris’,也就是被俘了,或者是‘prisonniers’,做了俘虜。那么他們做了誰的俘虜呢?也就是說被什么人擄去了呢?很可能是被野蠻的‘cruels indiens’,也就是被印第安人擄去了。我這么推測你們同意嗎?這么一說,是不是那些空白的地方,也就有字了呢?你們難道不覺得這幾張紙條的意思已經(jīng)說得很明顯了嗎?現(xiàn)在還有什么不明白的?”
爵士的眼神里充滿了自信,言語也是異常的肯定。他的熱情和自信感染著大家,大家一起回答說:“非常明白,再明白不過了!”
好一會(huì)兒,爵士又說:“朋友們,我覺得前面的種種推測,都是非常值得信任的,所以我覺得船應(yīng)該是在巴塔哥尼亞海岸附近失事的。我隨后會(huì)叫人在格拉斯哥港打聽,問問‘大不列顛號(hào)’當(dāng)時(shí)是要去什么地方,這樣我們就能知道他們失事的地方,會(huì)不會(huì)是被迫駛?cè)サ牧??!?/p>
“嗯!其實(shí)我們完全不需要去那么遠(yuǎn)打聽,我們這里有商船報(bào)紙,上面會(huì)給出我們需要的信息。”船長說。
“馬上查!快一點(diǎn)查!”海倫夫人著急地說。
船長拿出了一大捆報(bào)紙,這些報(bào)紙都是1862年的,然后仔細(xì)翻了起來。
沒用多長時(shí)間,他就高興地說:“找到了,1862年5月30日,卡亞俄!滿載,駛向格拉斯哥港,船名‘大不列顛號(hào)’,船長是格蘭特?!?/p>
“??!格蘭特!是格蘭特!”爵士大聲地叫了起來。
“原來是他呀,那位有著雄心壯志的英格蘭人!他還曾想在太平洋上建一個(gè)新蘇格蘭呢!”
爵士顯得很興奮。
“是啊!沒錯(cuò)!就是他,人們在他1862年乘‘大不列顛號(hào)’從格拉斯哥港出發(fā)后,便再也找不到他的消息了!”船長又說。
“不用再懷疑了!沒什么值得懷疑的!就是他,‘大不列顛號(hào)’5月30日離開卡亞俄,在8天后的6月7日,他們就在巴塔哥尼亞海面出事了。由此可以看出,整個(gè)事件都體現(xiàn)在這三張殘缺不全的紙條里?,F(xiàn)在你們知道了吧,朋友們!我們的推測沒錯(cuò)!離事實(shí)已經(jīng)很接近了。當(dāng)然,現(xiàn)在我們還有一點(diǎn)不知道,那就是他們落難的經(jīng)度數(shù)?!本羰吭秸f越興奮,說到后面則顯得有些沮喪。
“也沒事!現(xiàn)在我們連那地方叫什么名字都知道了,又知道緯度,所以經(jīng)度并不是非知道不可。我們是可以找到他們落難的地方的。”船長安慰爵士說。
“這么說,我們是什么都知道了?”海倫夫人說。
“是的,都明白了,親愛的海倫。三張紙條上的空白處,已經(jīng)都被我們毫不費(fèi)力地填上了,就如同格蘭特船長親口給我們敘述,我們替他做記錄一樣清楚?!?/p>
爵士說完,拿起筆,開始在一張紙上做記錄:
1862年6月7日,格拉斯哥港有只名為“大不列顛號(hào)”的三桅船,在靠近巴塔哥尼亞一帶海岸的南半球海面上失事,兩名水手和格蘭特船長登上了大陸,被野蠻的印第安人俘虜。地方位于經(jīng)……緯37度11分處,請求救援,否則必死無疑!
“太好了!親愛的!要是那些落難者能夠重新獲救,回到祖國,你功不可沒?。 焙惙蛉颂嬲煞蚪泻?。
“我相信,他們一定能重回祖國懷抱的。這三張紙條已經(jīng)說得很明顯,很清楚了。英國海軍部一定不會(huì)不救他們的孩子。絕對不會(huì)!以前,他們曾救過航海家富蘭克林以及其他一些失事的船員,所以這次他們一定不會(huì)不救‘大不列顛號(hào)’的遇難者的!”
“是的,這些遇難者一定也有家庭,他們的親人一定因?yàn)樗麄兊氖й櫠鴤耐纯?。包括格蘭特船長的妻子和兒女……”海倫夫人說著說著,傷心起來。
“沒錯(cuò)!你說得很對,我親愛的夫人!我會(huì)盡快通知海軍部的,他們一定不會(huì)讓我們失望。朋友們,現(xiàn)在,我們就到樓頂去吧,快進(jìn)港了!”
確實(shí)是這樣,使足了馬力的“鄧肯號(hào)”,正沿著比尤特島的海岸在航行,美麗的山城被他們遠(yuǎn)遠(yuǎn)地拋在了船后。很快,“鄧肯號(hào)”駛進(jìn)了狹窄的海灣航道,在格里諾克鎮(zhèn)前轉(zhuǎn)了個(gè)彎。
晚上6點(diǎn)鐘的時(shí)候,“鄧肯號(hào)”停在了丹巴頓那座雪花巖的腳下,而那雪花巖的巖頂上,正矗立著蘇格蘭英雄華萊斯。華萊斯是13世紀(jì)蘇格蘭解放戰(zhàn)爭中的人民領(lǐng)袖,不過后來被英國人殺害了。
岸上,有輛馬車正等候著海倫夫人和麥克那布斯少校,準(zhǔn)備將他們送回麥凱莫府。爵士在和他年輕美貌的夫人擁抱告別后,跳上了去往格拉斯哥的快車。
動(dòng)身前,他用電報(bào)給《泰晤士報(bào)》和《晨報(bào)》發(fā)了一篇啟事,啟事的內(nèi)容是這樣的:
想要知道格拉斯哥港三桅船“大不列顛號(hào)”,以及船長格蘭特船長的消息者,請咨詢格萊拉弗爵士。
地址:蘇格蘭,丹巴頓,萊斯村的麥凱莫府。
英國第三大城市,蘇格蘭最大的工商業(yè)城市和港口。
秘魯?shù)诙蟪鞘?。位于卡亞俄灣?nèi),里馬克河口南岸。